Discussione:
Traduzione/interpretazione di The traitor (Cohen)
(troppo vecchio per rispondere)
Fiddler
2007-02-04 20:13:07 UTC
Permalink
Ciao a tutti.
Esco dal mio lurkaggio per una domanda che ha un'attinenza solo labile
con Fabrizio De André:

qualcuno conosce, o mi sa indicare, una traduzione della canzone "The
traitor" di Leonard Cohen ?

In realtà conosco bene l'inglese ma, non riuscendo poi a capire con
sicurezza di cosa parla la canzone, mi sto chiedendo se non mi sta
sfuggendo qualcosa proprio nella traduzione.....quindi, in alternativa,
qual'è la vostra interpretazione della canzone (se la conoscete e vi
interessa)?



"Now the Swan it floated on the English river
Ah the Rose of High Romance it opened wide
A sun tanned woman yearned me through the summer
and the judges watched us from the other side

I told my mother "Mother I must leave you
preserve my room but do not shed a tear
Should rumour of a shabby ending reach you
it was half my fault and half the atmosphere"

But the Rose I sickened with a scarlet fever
and the Swan I tempted with a sense of shame
She said at last I was her finest lover
and if she withered I would be to blame

The judges said you missed it by a fraction
rise up and brace your troops for the attack
Ah the dreamers ride against the men of action
Oh see the men of action falling back

But I lingered on her thighs a fatal moment
I kissed her lips as though I thirsted still
My falsity had stung me like a hornet
The poison sank and it paralysed my will

I could not move to warn all the younger soldiers
that they had been deserted from above
So on battlefields from here to Barcelona
I'm listed with the enemies of love

And long ago she said "I must be leaving,
Ah but keep my body here to lie upon
You can move it up and down and when I'm sleeping
Run some wire through that Rose and wind the Swan"

So daily I renew my idle duty
I touch her here and there -- I know my place
I kiss her open mouth and I praise her beauty
and people call me traitor to my face"

ciao
Alessandro
Riccardo Venturi
2007-02-04 20:37:30 UTC
Permalink
Post by Fiddler
qualcuno conosce, o mi sa indicare, una traduzione della canzone "The
traitor" di Leonard Cohen ?
Ti passo la traduzione di Massimo Cotto, concordata e rivista con lo
stesso Cohen, dal volume "Leonard Cohen, tutte le canzoni", Arcana
Editrice, 1992, p. 118.

IL TRADITORE

Il Cigno galleggiava sul fiume inglese,
La rosa dell'Alto Romanzo si spalancava
Una donna abbronzata mi sbadigliava nell'estate
E i giudici ci osservavano dall'altra riva.

Dissi a mia madre, "Madre, ti debbo lasciare,
Conserva la mia stanza ma non spargere lacrime
Se l'eco di una misera fine dovesse raggiungerti
Metà colpa fu mia e metà dell'atmosfera."

Ma alla Rosa attaccai la scarlattina
E il Cigno tentai con un senso di vergogna
Disse lei alfine ch'ero il suo amante migliore
E che se lei fosse appassita la colpa era mia.

I Giudici dissero, l'hai mancato di poco
Alzati e incoraggia le tue truppe all'attacco.
I Sognatori cavalcano contro gli Uomini d'Azione,
Oh, guarda gli Uomini d'Azione cadere.

Ma io indugiai fra le sue cosce un attimo fatale,
Le baciai le labbra come accecato dalla sete.
La mia falsità mi colpì come un calabrone,
Il veleno s'inabissò paralizzando il mio volere.

Non riuscivo a muovermi per ammonire i più giovani soldati
Che dall'alto erano stati abbandonati,
E sui campi di battaglia da qui a Barcellona
Sono nella lista dei nemici dell'amore.

E molto tempo fa lei disse, devo partire
Ma conserva il mio corpo qui per giacergli sopra.
Puoi muoverlo su e giù quando dormo
Avvolgere un filo alla Rosa e dar vento al Cigno.

Così ogni giorno rinnovo il mio inutile dovere
La tocco un po' ovunque, nel mio posto prediletto;
La bacio sulla bocca aperta e ne lodo la bellezza
E la gente mi chiama Traditore in faccia.


Per quanto riguarda il suo significato, se leggi bene l'inglese ti
rimando a questa pagina:

http://www.webheights.net/speakingcohen/whiteis.htm

Salut,


--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*I-50135 Firenze, via F.Tozzi 3, 0039-055-613968
*0039-339-4723096 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
CCG/AWS: http://www.antiwarsongs.org|ASCOLTA
RADIO DISSIDENT: http://radiodissident.blogspot.com|
(NAUFRAGHI) A GALENZANA http://naugalen.iobloggo.com|
http://dagalenzana.iobloggo.com (versione riposante)
f***@yahoo.it
2007-02-05 17:28:34 UTC
Permalink
On 4 Feb, 21:37, Riccardo Venturi
Post by Riccardo Venturi
Post by Fiddler
qualcuno conosce, o mi sa indicare, una traduzione della canzone "The
traitor" di Leonard Cohen ?
Ti passo la traduzione di Massimo Cotto, concordata e rivista con lo
stesso Cohen, dal volume "Leonard Cohen, tutte le canzoni", Arcana
Editrice, 1992, p. 118.
IL TRADITORE
Il Cigno galleggiava sul fiume inglese,
La rosa dell'Alto Romanzo si spalancava
Una donna abbronzata mi sbadigliava nell'estate
E i giudici ci osservavano dall'altra riva.
Dissi a mia madre, "Madre, ti debbo lasciare,
Conserva la mia stanza ma non spargere lacrime
Se l'eco di una misera fine dovesse raggiungerti
Metà colpa fu mia e metà dell'atmosfera."
Ma alla Rosa attaccai la scarlattina
E il Cigno tentai con un senso di vergogna
Disse lei alfine ch'ero il suo amante migliore
E che se lei fosse appassita la colpa era mia.
I Giudici dissero, l'hai mancato di poco
Alzati e incoraggia le tue truppe all'attacco.
I Sognatori cavalcano contro gli Uomini d'Azione,
Oh, guarda gli Uomini d'Azione cadere.
Ma io indugiai fra le sue cosce un attimo fatale,
Le baciai le labbra come accecato dalla sete.
La mia falsità mi colpì come un calabrone,
Il veleno s'inabissò paralizzando il mio volere.
Non riuscivo a muovermi per ammonire i più giovani soldati
Che dall'alto erano stati abbandonati,
E sui campi di battaglia da qui a Barcellona
Sono nella lista dei nemici dell'amore.
E molto tempo fa lei disse, devo partire
Ma conserva il mio corpo qui per giacergli sopra.
Puoi muoverlo su e giù quando dormo
Avvolgere un filo alla Rosa e dar vento al Cigno.
Così ogni giorno rinnovo il mio inutile dovere
La tocco un po' ovunque, nel mio posto prediletto;
La bacio sulla bocca aperta e ne lodo la bellezza
E la gente mi chiama Traditore in faccia.
Per quanto riguarda il suo significato, se leggi bene l'inglese ti
http://www.webheights.net/speakingcohen/whiteis.htm
Grazie Riccardo,
ho letto la traduzione ed è più o meno quella che avevo in testa io,
anche se se nella prima strofa io pensavo a "Romance" come "rapporto
amoroso" più che romanzo e "yearned me" secondo me significa "mi
desiderava" e non sbadigliava, no?

ho letto anche il link ma confesso che non ho ancora chiare molte
parti del testo, c'è il parallelismo storie d'amore-guerra (leonard
cohen ci ha fatto un intero lp sopra "new skin for the old cerimony"),
però avevo la sensazione che questo particolare testo fosse tipo una
metafora di qualcosa di diverso che non riesco ad afferrare....

ciao

ciao
Riccardo Venturi
2007-02-05 17:56:28 UTC
Permalink
Post by f***@yahoo.it
Grazie Riccardo,
ho letto la traduzione ed è più o meno quella che avevo in testa io,
anche se se nella prima strofa io pensavo a "Romance" come "rapporto
amoroso" più che romanzo e "yearned me" secondo me significa "mi
desiderava" e non sbadigliava, no?
Secondo me, invece, e data la consueta complicatissima simbologia dei
testi coheniani, è un riferimento al medievale "Roman de la Rose" (Il
romanzo della Rosa). Ma mi riprometto di approfondire un po' la cosa.
Magari è solo una mia supposizione, ovviamente.
Post by f***@yahoo.it
ho letto anche il link ma confesso che non ho ancora chiare molte
parti del testo, c'è il parallelismo storie d'amore-guerra (leonard
cohen ci ha fatto un intero lp sopra "new skin for the old cerimony"),
però avevo la sensazione che questo particolare testo fosse tipo una
metafora di qualcosa di diverso che non riesco ad afferrare....
Dammi tempo.

Salut,


--
*Riccardo Venturi* <***@katamail.com>
*Er muoz gelîchesame die leiter abewerfen
So er an îr ufgestigen ist (Vogelweide & Wittgenstein)*
*I-50135 Firenze, via F.Tozzi 3, 0039-055-613968
*0039-339-4723096 - Skype: Venturi6350
____________________________________________________
CCG/AWS: http://www.antiwarsongs.org|ASCOLTA
RADIO DISSIDENT: http://radiodissident.blogspot.com|
(NAUFRAGHI) A GALENZANA http://naugalen.iobloggo.com|
http://dagalenzana.iobloggo.com (versione riposante)

Loading...